"Großartige Übersetzung übrigens von Stephan Glietsch. Auf dieses Buch muss man einfach anstoßen. Cheers!"
(ndr.de über Straight White Male)
"Ein großartiger Roman mit den Welsh-typischen stilistischen Mitteln, schottischem Dialekt und dem Ignorieren traditioneller orthografischer Gesetze – von Stephan Glietsch vorbildlich übersetzt."
(mdr.de über Kurzer Abstecher)
"Unterhaltsamer, detaillierter und besser übersetzt als die bisherigen Versuche, sich Waits biographisch zu nähern."
(Frankfurter Allgemeine Zeitung über Tom Waits - Ein Leben am Straßenrand)
"... dessen lässigen amerikanischen Humor Übersetzer Stephan Glietsch im Übrigen trefflich ins Deutsche herübergeholt hat – was beileibe keine Selbstverständlichkeit ist."
(Bayern 2 - Favoriten über Die finanziellen Abenteuer des talentierten Poeten)
"Man muss den Übersetzer Stephan Glietsch loben, wie wortreich ihm die Übersetzung gelungen ist. Er findet auch einen schönen deutschen Ton für den Dialekt mancher Edinburgher." (Wortmax.de über Ein ordentlicher Ritt)
"John Niven / Straight White Male (Dt. – ganz tadellos – von Stephan Glietsch)"
(Sven Böttcher über Straight White Male)
"Auf dem Dach des Museum Ludwig, direkt neben dem Dom, lasen Niven und sein deutscher Sidekick einige Passagen aus Kill Your Friends, Niven auf englisch, Begemann die großartige deutsche Übersetzung aus der Feder von Ex-Intro-Chefredakteur Stephan Glietsch."
(Intro über Kill Your Friends)
"Glietsch und Niven hatten sich gesucht und gefunden. Derselbe Spott mit demselben emotionalen Punch (...) - ein Bund fürs Leben."
(Intro über Coma)
"Der Popjournalist Stephan Glietsch (Intro, Spex) hat das Ganze treffsicher in ein abgebrühtes Deutsch übersetzt. Ein atemloses Lesevergnügen ist garantiert!"
(The Gap über Kill Your Friends)
"Den Wortwitz des englischen Originals kann man in der deutschen Übersetzung von Stephan Glietsch immer wieder erahnen und die Geschichte ist der perfekte Gegenpol zu der entschleunigten Emphase des Golfsports."
(De:Bug über Coma)
"Im letzten Herbst ist der Roman – bisher eher unbeachtet – in der sehr lebendigen Übersetzung von Stephan Glietsch erschienen."
(Hedoniker über Skunk)
"Autor D’Lacey hat sich viel Mühe gegeben und tief im Wortschatz seiner Sprache geschürft (...). Vom Ehrgeiz gepackt, blieb ihm der Übersetzer nichts schuldig."
(buchwurm.org über Entsorgt)
"Die Übersetzung von Stephan Glietsch geht wie immer schwer in Ordnung."
(triggerfish.de über Getting Lost is Part of the Journey)
"Bei Übersetzungen aus dem Englischen ist die Gefahr immer recht groß, dass die Redewendungen darunter leiden. Stephan Glietsch hat jedoch großartige Arbeit geleistet."
(weicherkeks.com über Straight White Male)
"Der schottische Dialekt, den Welsh meist phonetisch transkribiert, lässt sich eigentlich nicht übersetzen. Stephan Glietsch hat in seiner deutschen Version darauf verzichtet, stattdessen deutschen Slang einzubauen, lediglich ein paar Weglassungen (nich' statt nicht) deuten Umgangssprache an. Das ist gut so, denn auch wenn eine Übersetzung viel vom sprachlichen Spaß des Originals wegnimmt, funktioniert "Kurzer Abstecher" in dieser deutschen Fassung ohne peinliche Sprachverrenkungen sehr gut."
(kleinezeitung.at über Kurzer Abstecher)